Peng Wei 彭薇
Migrations of Memory No.3 平沙落雁 — 三, 2017
Rice paper, plain painting 宣紙水墨
38 x 60 cm
Copyright The Artist
Migrations of Memory No. 3 From The Letters of Mozart and His Family Dearest, most beloved little wife of my heart! Well, I trust that you will by now have...
Migrations of Memory No. 3
From The Letters of Mozart and His Family
Dearest, most beloved little wife of my heart!
Well, I trust that you will by now have received some letters from me, for they can’t all have been lost. This time I can’t write very much to you, as I have to pay some calls and I am only sending you this to announce my arrival. I shall probably be able to leave by the 25th; at least I shall do my best to do so. But I shall let you know definitely before then. I shall quite certainly get away by the 27th. Oh, how glad I shall be to be with you again, my darling! But the first thing I shall do is take you by your front curls; for how on earth could you think, or even imagine, that I had forgotten you? How could I possibly do so? For even supposing such a thing, you will get on the very first night a thorough spanking on your dear little kissable arse, and this you may count upon.
Adieu.
Ever your only friend and your husband who loves you with all his heart,
W. A. Mozart
Mozart to his wife / Berlin / May 19, 1789
摘自《莫扎特書信集》第377頁。
我心中最親愛的小妻子!
我相信你現在已經收到了我的幾封信,因為它們總不會全被丟失的。此刻我不能多寫,因為我要去訪問幾個人: 我寫這封信,只是為了告訴你,我已經到達這裡。我大概25日離開柏林;至少我要盡力爭取這一天動身。離開這里以前我會告訴你確切的日期。反正27號一定得走。噢,我將重新和你在一起,心裡多麼高興,我的愛人!不過我第一件要做的事,是抓住你前額的劉海;因為我要問你,你憑什麼相像我已經把你忘記?這怎麼可能?即使僅僅是猜想,你也得在第一個晚上吃我一記響亮的耳光······
你等著吧。再會。
我永遠是真心真意愛著你的唯一的朋友和丈夫
沃·阿·莫扎特
莫扎特給妻子的信/柏林/1789年5月19日
From The Letters of Mozart and His Family
Dearest, most beloved little wife of my heart!
Well, I trust that you will by now have received some letters from me, for they can’t all have been lost. This time I can’t write very much to you, as I have to pay some calls and I am only sending you this to announce my arrival. I shall probably be able to leave by the 25th; at least I shall do my best to do so. But I shall let you know definitely before then. I shall quite certainly get away by the 27th. Oh, how glad I shall be to be with you again, my darling! But the first thing I shall do is take you by your front curls; for how on earth could you think, or even imagine, that I had forgotten you? How could I possibly do so? For even supposing such a thing, you will get on the very first night a thorough spanking on your dear little kissable arse, and this you may count upon.
Adieu.
Ever your only friend and your husband who loves you with all his heart,
W. A. Mozart
Mozart to his wife / Berlin / May 19, 1789
摘自《莫扎特書信集》第377頁。
我心中最親愛的小妻子!
我相信你現在已經收到了我的幾封信,因為它們總不會全被丟失的。此刻我不能多寫,因為我要去訪問幾個人: 我寫這封信,只是為了告訴你,我已經到達這裡。我大概25日離開柏林;至少我要盡力爭取這一天動身。離開這里以前我會告訴你確切的日期。反正27號一定得走。噢,我將重新和你在一起,心裡多麼高興,我的愛人!不過我第一件要做的事,是抓住你前額的劉海;因為我要問你,你憑什麼相像我已經把你忘記?這怎麼可能?即使僅僅是猜想,你也得在第一個晚上吃我一記響亮的耳光······
你等著吧。再會。
我永遠是真心真意愛著你的唯一的朋友和丈夫
沃·阿·莫扎特
莫扎特給妻子的信/柏林/1789年5月19日